CU CĂRŢILE PE FAŢĂ
Isa.54.16,17; 55.1-13; Matei 4.8-10,11; 22.29-31,32.
ACUM vom reveni la Moise, însă la cel care a ajuns în Egipt împreună cu fratele său Aaron şi cei care-l însoţeau, cu hotărârea fermă de a scoate tot poporul Israel din Egipt, prin mâna forte a Dumnezeului patriarhilor. Frumos este să începem chiar cu un citat!
Exod 5.1-4: „And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.| And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.| And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.| And the king of Egypt said unto them, Wherefore go ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.“ Într-adevăr, faraon nu cunoştea pe Dumnezeul evreilor, nici care era lucrarea pe care o va desfăşura prin Moise şi Aaron, şi tocmai acesta era lucrul lui Moise şi Aaron, de mediatori între Dumnezeu şi faraon, ceea ce tocmai începuseră să facă. Şi tocmai prin cei doi Îl va cunoaşte pe Dumnezeu, puterea Lui, şi va lăsa pe Israel să plece! Până una, alta, a dat ordin să nu li se mai dea paie, ci să le caute singuri, dar să facă acelaşi număr de cărămizi ca mai înainte. Supraveghetorii evrei s-au întâlnit cu Moise şi Aaron, care-i aşteptau să iasă de la faraon, şi aceştia s-au plâns că de când au venit ei şi s-au dus la faraon, mai mare este asuprirea. Dumnezeu le-a adus aminte cine este El, ce a jurat părinţilor lor, şi le-a promis că-i va scoate din Egipt, şi-i va duce în ţara promisă patriarhilor lor. Apoi a dat porunci lui Moise şi Aaron cu privire la copiii lui Israel şi la faraon, ca să-i scoată pe evrei din robia egipteană.
Exod 7.1-7: „And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.| Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.| And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my sings and my wonders in the land of Egypt.| But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.| And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.| And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.| And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.“
Cam aşa încep cele zece urgii asupra egiptenilor şi a Egiptului, care pot fi citite în continuare în capitolele de la şapte până la zece! Totuşi voi extrage un citat scurt din capitolul 9, întrucât face trimitere la Romani 9.17.
Exod 9.15,16: „For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.| And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.“ Şi am ajuns acum la partea cea mai importantă, la ultima urgie, conform… mandatului cu care trebuia să se prezinte Moise înaintea lui faraon (Ex.4.22,23). O privire atentă asupra ultimului verset din capitolul zece, demonstrează că Moise a înţeles deplin momentul!
Exod 10.28,29: „And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.| And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.“ Drept ai vorbit, nu-ţi voi mai vedea din nou faţa… vreodată! Şi totuşi, chiar faraon l-a chemat la el pe Moise.
Exod 12.31,32: „And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.| Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.“ Parcă sună cu totul diferit! Să vedem acum ce i se adusese la cunoştinţă lui faraon.
Exod 11.1-10: „And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogheter.| Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.| And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.| And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:| And all the firstborn in land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.| And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.| But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.| And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.| And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.| And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.“
Sigur că Dumnezeu a făcut o diferenţă clară între toţi egiptenii şi toţi israeliţii, însă nu doar pe bază de… etnie, cum se spune în limbaj modern, ci printr-o altă modalitate care implica ascultare, pregătire şi acţiune. Haideţi să vedem cum!
Exod 12.1-15: „And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,| This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.| Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:| And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.| Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:| And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.| And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.| And they shall eat the flesh in that night, roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.| And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.| And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your stuff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is LORD’s passover.| For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.| And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.| And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.| Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.“
Aşadar, „veţi lua un miel sau un ied în primul an de viaţă“, nu „de un an“, aşa cum spune traducerea în română! Îl veţi sacrifica în seara zilei a paisprezecea a acestei prime luni a anului vostru. Cu sângele lui veţi unge stâlpii laterali şi pragul de sus al uşii casei în care-l veţi mânca. Carnea o veţi mânca în această noapte friptă la foc, cu tot cu capul, picioarele şi măruntaiele. Să nu rămână nimic până dimineaţa, iar dacă va rămâne ceva, să fie ars în foc. Aşa să-l mâncaţi, cu mijlocul încins, picioarele încălţate, şi să aveţi în mână tot ce veţi avea de luat. Să-l mâncaţi în grabă, este paştele Domnului! Căci în noaptea asta voi trece prin ţara Egiptului, şi voi ucide tot ce-i întâi-născut în Egipt, fie om fie animal. Şi împotriva tuturor dumnezeilor Egiptului voi executa judecata: Eu sunt JEHOVAH! Sângele va fi pentru voi un semn pe care Eu îl voi vedea, şi nu voi lovi pe cei din casa aceea, aşa cum voi lovi Egiptul! Şi veţi păstra această sărbătoare a Domnului, pentru veşnicie, din generaţie în generaţie. Şapte zile veţi mânca doar pâine nedospită, iar cine va mânca pâine dospită, acel suflet va fi retezat din… Israel! Ba chiar mai mult decât atât:
Exod 12.47-49: „All the congregation of Israel shall keep it.| And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.| One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.“ Şi:
Deuteronom 16.4-8, 16: „And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.| Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:| But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.| And you shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.| Six days thou shalt eat unlevened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.| Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unlevened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:“
Toată adunarea poporului va ţine paştele! Şi dacă un străin care locuieşte la tine va dori să sărbătorească, toată partea bărbătească să se circumcidă, şi aşa va putea să se apropie pentru a ţine paştele! Niciun necircumcis să nu-l mănânce! Aceeaşi lege va fi pentru străin, ca aceea pentru israelit!
Timp de şapte zile, să nu se vadă pe toată întinderea ţării, nici carne rămasă până dimineaţă din sacrificiul primei zile, nici pâine dospită! Nu vei putea să sacrifici paştele în orice localitate din ţara pe care ţi-o dă Domnul, ci doar în locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău, să-Şi aşeze acolo Numele Său! Acolo vei sacrifica paştele seara, la apusul soarelui, pe vremea când ai ieşit din Egipt. Carnea sacrificiului din prima zi să fie friptă la foc! Doar în celelalte şase zile rămase, ale praznicului azimilor/pâine nedospită, carnea poate fi fiartă în apă, nu şi paştele primei zile! De trei ori pe an se sărbătoresc, în ordine, Paştele şi Praznicul Azimilor, asimilate împreună ca Praznicul Azimilor, Sărbătoarea săptămânilor, precursoarea Cincizecimii, şi Sărbătoarea Corturilor. Să nu te prezinţi în faţa lui Dumnezeu… gol, ceea ce privitor la Praznicul Azimilor este reglementat, în sensul că vii cu bani de-acasă şi cumperi de acolo, însă nu din interitoriul Templului; goliciunea sufletească şi orice altceva se poate asocia acesteia ca… încărcătură, nu sunt reglementate, pentru că oricum se vorbeşte foarte mult despre ele. Să vedem acum, cum stăm cu prima afirmaţie „Toată adunarea poporului va ţine paştele“. Chiar aşa să fi fost în Israel?
2Regi 23.21,22,26,27: „And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.| Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor of the kings of Judah;| Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.| And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.“
Foarte interesant! Nu? Sigur că Iosia a îndeplinit aici o profeţie veche (1Reg.12.25-33; 13.1-2; 2Reg.23.20)! Dar aici apare şi o profeţie nouă cu privire la Ierusalim, la Templul din Ierusalim construit de Solomon, şi la… preoţia leviţilor din casa lui Aaron, peste care nu putem trece fără a pierde informaţie preţioasă pentru înţelegerea scripturilor creştine ale noului legământ. Cum se vor materializa toate acestea, vom vedea la timpul potrivit.
Revenind la oile noastre, adică moartea într-o singură noapte a tuturor întâilor-născuţi dintre oameni şi animale, şi… executarea tuturor zeităţilor Egiptului, e clar că niciun idol din Egipt n-a mai fost găsit întreg şi la locul ştiut, mai întâi de preoţii egipteni, apoi şi de faraon şi sfetnicii lui apropiaţi. Să-i mai şi urmăreşti pe evrei, în dorinţa de a-i întoarce înapoi în robie, iată nu atât o nebunie a lui faraon, cât puterea nemăsurată a Dumnezeului evreilor, JEHOVAH! Pentru asta l-a adus la Marea Roşie (Ex.9.15,16; Rom.9.17)! Astfel egiptenilor le-a pierit pofta de a-i urmări pe evrei în timpul celor patruzeci de ani petrecuţi în pustiul Sinai, şi în general, chiar şi după aceea!
Aşadar poporul a făcut primul său paşte în Egipt, exact aşa cum i s-a ordonat, iar faraon a încuviinţat plecarea lor cu tot ce aveau şi au vrut să ia cu ei! De centura cu care şi-au încins mijlocul, atârna pentru fiecare câte o sabie pusă în teacă. Moise a luat cu sine oasele lui Iosif. Dar…
Exod 13.17,18: „And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:| But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.“ A se citi şi restul versetelor pentru care nu dau nici citate, nici trimiteri!
Exod 14.1-4: „And the LORD spake unto Moses, saying,| Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea.| For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.| And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.“ Da, vom vedea ceva mai târziu că nu le-a plăcut războiul, ca şi cum alţii ar fi fost dispuşi să cedeze fără luptă pământul pe care trăiau, şi care-i hrănea, ori ca şi cum Dumnezeu ar fi trebuit să-Şi ţină Cuvântul fără participarea lor activă! Nu Dumnezeu avea nevoie pentru Sine de acea ţară a Canaanului, ci ei! Eu voi continua să dau pasajele importante, cu o puternică încărcătură spirituală, aşa cum mi-am propus, cu scopul declarat de a face mai uşoară şi mai rapidă înţelegerea scripturilor creştine. Restul pasajelor pot fi citite pentru întregirea firului narativ al expunerii, fiecare din Biblia de care dispune, pentru a putea avea o imagine limpede, concretă, a fiecărui pasaj care compune întregul. Astfel, nimeni nu va fi surprins când voi vorbi în comentarii despre lucruri sau evenimente petrecute în afara citatelor, ori de traduceri ale citatelor ceva mai complete decât apar în textele citate, aşa cum am şi făcut deja.
Exod 14.13,18,30,31: „And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day; for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.| And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.| Thus the LORD saved Israel that day out of the land of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.| And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.“ Pe egiptenii pe care-i vedeţi astăzi, nu-i veţi mai revedea vreodată. Cât de mult seamănă aceste cuvinte adresate israeliţilor, cu cele adresate lui faraon, înainte de a-i comunica şi în ce constă ultima urgie, moartea întâilor-născuţi (Ex.10.27-29)! Restul desfăşurării de forţă la trecerea Mării Roşii, cred că este limpede! În capitolul 15, versetele 1 la 21, poate fi citită cântarea de laudă a poporului, dar imediat după aceea au început să apară problemele, prima fiind cu apa de băut, rezolvată pe loc (Ex.15.22-24).
Exod 15.25-27: „And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,| And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.| And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.“ În versetul 25, nu vom traduce evidenţierea prin „legi şi porunci“, aşa cum apare în română, ci printr-o lege şi un plan, căci acesta este sensul real al cuvintelor „a statute and an ordinance“, la momentul respectiv, şi aşa au fost puşi la încercare! Restul cred că este destul de clar! Să faci ce este drept, aşa cum vede Dumnezeu dreptatea, nu aşa cu i se pare omului, pentru că fiecărui om i se pare că doar el are dreptate, ceea ce e complet fals, absurd chiar, şi să ţină toate legile, poruncile şi rânduielile/organizarea socială şi militară, aşa cum nu mai cunoscuse un alt popor până la ei, şi cum vom vedea mai departe! La doar o lună de la ieşirea din Egipt, în pustiul Sin, aflat între Elim şi Sinai, poporul a început să se plângă că nu mai mâncaseră pâine şi carne. Atunci Dumnezeu a vorbit lui Moise, iar Moise lui Aaron. Aşa a fost instituit Sabatul/ziua a şaptea, de odihnă, porţia pe cap de persoană de mană, dublă în ziua a şasea, şi seara au apărut prepeliţele (Ex.16.1-36). Din ultimele versete, 33-35, se vede clar şi o anticipare aici, la prima apariţie a manei, unde se vorbeşte despre umplerea unei măsuri de un omer de mană, care trebuia păstrată într-un vas pus înaintea chivotului mărturiei, chivot şi mărturie care încă nu existau, deşi vom face cunoştinţă cu ele foarte curând.
Exod 16.33-35: „And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be keep for your generations.| As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.| And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.“ Alte versete peste care nu pot să trec fără a le cita sunt 4,17 şi 18:
Exod 16.4,17,18: „Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.| And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.| And when they mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.“ Aşadar, legea Mea, cum spuneam mai sus! Al doilea grupaj, deşi nu face trimitere la 2Corinteni 8.15, avem de aici la Exod 16.18, ceea ce e minunat, mai bine zis a fost la vremea strângerilor de ajutoare materiale pentru sfinţi! Acum nu se prea mai pune problema, deşi unii chiar o practică la greu, deşi n-au nimic de oferit celor de la care pretind, spre paguba atât a unora cât şi a celorlalţi. Ce putem remarca în privinţa manei, este că în zilele lucrătoare, dacă era lăsată o parte neconsumată până dimineaţa, făcea viermi şi se împuţea, dar în ziua a şasea strângeau pentru două zile, şi nu se împuţea până în ziua sabatului, când totuşi trebuia consumată integral. Conţinutul vasului cu mană de păstrat pentru posteritate, evident că nu era supus degradării! Ei, de aici încolo, începând de la capitolul 17, chiar intrăm în pâine! Capitol din care voi cita deocamdată doar versetele 6 şi 7:
Exod 17.6,7: „Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb: and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.| And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?“ De aici vom merge la 1Corinteni 10.4, de unde, ca şi mai sus, avem trimitere la Exod 17.6:
1Corinteni 10.4: „And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.“ Aici contextul este mult lărgit! Dar, apar la orizont amaleciţii, şi o primă luptă cu ei condusă de Iosua, fiul lui Nun, care o şi câştigă (Ex.17.8-16; Deut.25.17-19)!
Exod 17.8,13-16: „Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.| And Joshua discomfited Amalek and his people with edge of the sword.| And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.| And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi:| For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.“
Deuteronom 25.17-19: „Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;| How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.| Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.“
Faţă de cele de mai sus, în mod deosebit faţă de ceea ce trebuia să audă Iosua, fiul lui Nun, din familia lui Efraim, cu privire la ştergerea deplină a pomenirii lui Amalec de sub ceruri, nu pot decât să mă gândesc la un singur lucru, deşi nu mă pot cantona în el! Ce s-ar fi întâmplat cu Amalec şi amaleciţii, dacă Iosua nu ar fi trebuit să aştepte încă treizeci şi opt de ani în pustiul Sinai, până la decesul ultimului israelit care n-a vrut să lupte pentru a-şi lua ţara în stăpânire? Dar Dumnezeu le prevede pe toate, şi de fiecare dată vine cu soluţii şi mai bune, în ciuda potrivnicilor! Totuşi, omului ăstuia, conaţionali de-ai lui, pentru care el a luptat ulterior, i-au furat treizeci şi opt de ani din viaţă! Asta a fost o realitate. Tristă realitate. Lui şi lui Caleb, fiul lui Iefune. Şi să nu uităm seminţiile celor doi, Efraim şi Iuda!
Şi ar mai fi ceva de spus înainte de a trece mai departe! JEHOVAH-nissi/steagul meu, a determinat şi JEHOVAH-jireh/S-a îngrijit ca jertfa să fie îndeplinită, din Geneza 22.14. Chiar dacă Avraam n-a cunoscut acest Nume al lui Dumnezeu, Moise L-a cunoscut, şi el a scris cărţile, realizând uniformizarea în exprimare!
Capitolul 18 ne vorbeşte despre venirea socrului lui Moise împreună cu Sefora şi cei doi fii ai lui Moise, Gherşom şi Eliezer. Apoi sfatul dat de Ietro lui Moise de a pune judecători peste o mie, o sută, cincizeci şi zece, astfel încât atât lui Moise cât şi poporului şi judecătorilor să le fie mai uşor, putând fi judecaţi tot timpul, şi cu un efort minim pentru fiecare. Ceea ce Moise a şi acceptat! Ei, de aici înainte, mare atenţie! Urmează capitolul 19.
Exod 19.1-6: „In the third month, when the children of Iarael were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.| For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.| And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;| Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.| Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:| And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.“
Aşadar, dacă veţi ţine legământul Meu, Îmi veţi fi o comoară deosebită peste toate popoarele Pământului, o împărăţie de preoţi şi un neam sfânt! Dacă! Dacă evreii scoşi din Egipt au ţinut sau nu legământul, vom vedea foarte curând. Desigur vorbim despre majoritatea evreilor! Totuşi nu vom trece mai departe fără a remarca faptul că şi aici avem o binecuvântare în acord cu binecuvântarea dată Sarei şi patriarhilor, în privinţa… împăraţilor! Încă nu am ajuns la blestemele conţinute în Lege, nici la cererea poporului să li se pună un împărat peste ei, care să-i judece şi să le conducă războaiele. Cine va împlini această binecuvântare profetică, pentru că ea a fost deja împlinită parţial, nu e greu de anticipat, şi este încă în desfăşurare (Apoc.20.4_6; 7.3_8; 14.1_5). Deşi nu-mi place să mă întind la citate, mă văd obligat la o remarcă pe care am făcut-o demult, dar, cum ignor tot ce nu înţeleg la un moment dat, lăsând ca trecerea timpului să rezolve orice nedumerire a mea, dacă va fi cazul, iată că originalul în engleză, proaspăt achiziţionat, mi-a înlesnit această înţelegere, cu voia Tatălui! Atât versetul 8 cât şi versetul 9, în traducerea românească, se încheie cu aceeaşi frază „Moise a spus Domnului cuvintele poporului.“, ceea ce este clar un nonsens. Nu poţi spune ceva lui Dumnezeu înainte ca El să te cheme la El, şi să iniţieze o convorbire, cum era în cazul cu Moise, ba încă să-I spui de două ori acelaşi lucru! Iată versetele:
Exod 19.8,9: „And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.| And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.“ Diferenţa dintre returned şi told, aici este evidentă, dar şi enormă. Moise s-a întors la Dumnezeu, după ce le-a făcut conaţionalilor săi cunoscute cuvintele din primele şase versete, primite de la Dumnezeu, iar ei au fost de acord să facă tot ce le va spune Dumnezeu în continuare. Ei, cu aceste cuvinte ale poporului în auz şi în minte, s-a întors Moise la Dumnezeu, şi abia apoi I le-a spus lui Dumnezeu, după ce a ascultat el însuşi ceea ce avea Dumnezeu să-i spună lui. Ceea ce evident este cu totul altceva, are sens, şi nu se repetă, de parcă lui Dumnezeu trebuie să-i spui de două ori acelaşi lucru, ca să înţeleagă! Vom vedea dacă poporul a înţeles şi s-a ţinut de cuvânt.
Restul versetelor, de la 10 la 25, cuprind preorganizarea şi sfinţirea poporului timp de două zile, apoi Dumnezeu a coborât pe munte într-un nor dens, şi a vorbit lui Moise în faţa şi auzul întregului popor. Apoi l-a chemat împreună cu Aaron pe munte. Iată mai întâi conţinutul decalogului legământului:
Exod 20.1_17: „And God spake all these words, saying,| I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.| Thou shalt have no other gods before me.| Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:| Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.| Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.| Remember the sabbath day, to keep it holy.| Six days shalt thou labour, and do all thy work:| But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:| For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.| Honour thy father and thy mather: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.| Thou shalt not kill.| Thou shalt not comit adultery. Thou shalt not steal.| Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.| Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.“ Iată că am evidenţiat şi aici acea exprimare „Oare n-aţi citit ce v-a spus Dumnezeu, când a zis?“ O altă remarcă pe care vreau să o fac aici, pentru că este locul cel mai potrivit, este că prin heaven se înţelege că în toate afirmaţiile din text, Dumnezeu face referire la stratul gazos, atmosferic, ce înconjoară şi acoperă întreaga suprafaţă a Pământului.
Iar observaţia cea mai de bun simţ pe care o pot face asupra întregului decalog/legământ compus din zece porunci, este o simplă întrebare! Vi se pare ceva absolut nou, care să nu fi fost cunoscut evreilor încă de la patriarhii poporului Israel, în tot acest text? La modul general, din cele parcurse până aici! Sigur că au fost şi excepţii abrutizate sub sclavia la care au fost supuşi de faraoni, dar în general tot ce scrie în decalog, sunt doar lucruri cunoscute, sistematizate şi expuse în auzul tuturor! Iar ei îşi luaseră un angajament! Să vedem însă cum au căutat imediat o portiţă de scăpare.
Exod 20.18-26: „And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.| And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.| And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.| And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.| And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.| Ye shall not make with me gods of silver, neighter shall ye make unto you gods of gold.| An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will bless thee.| And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.| Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.“ Aşadar i-au spus lui Moise „vorbeşte-ne tu, şi vom asculta, dar să nu ne vorbească Dumnezeu, ca să nu murim!“ Indiferent cine vorbeşte, cuvintele sunt ale lui Dumnezeu, aşa că dacă e să mori, mori oricum! Dar niciunul nu a murit ascultând cuvintele lui Dumnezeu, decât… de frică. Ei, cu Moise se mai schimbă situaţia, că de el nu le prea era frică, ba chiar l-au înfruntat în mod repetat. Dumnezeu însă a fost de acord şi cu ceea ce au cerut ei. Altarele pentru sacrificii puteau fi făcute din pământ şi pietre brute/pietre şlefuite de apa râurilor, fără prelucrare cu orice fel de unealtă. La altar nu trebuia să te urci pe trepte, ca nu cumva să ţi se descopere… intimitatea. Şi special la urmă, „te voi binecuvânta în toate locurile unde voi eterniza/imortaliza Numele Meu“, adică acolo unde vor fi ridicate altare pentru jertfe în cinstea, şi evident, amintirea Sa. Patriarhii au făcut asta, şi au fost binecuvântaţi! Aşa trebuie tradus „I record my name“! Capitolele 21 şi 22 vor constitui lectură suplimentară! Suplimentară, nu facultativă! Din capitolul 22 voi cita versetele 28 la 31.
Exod 22.28-31: „Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.| Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.| Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.| And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.“
Această frază introductivă, Exod 22.28, este total anapoda tradusă, şi dovedeşte o necunoaştere crasă a Spiritului EVANGHELIEI! Voi începe cu cuvintele Domnului Isus, din Evanghelia după Ioan, şi apoi voi completa.
Ioan 10.29_36: „My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.| I and my Father are one.| Then the Jews took up stones again to stone him.| Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?| The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.| Jesus answered them, Is not written in your law, I said, Ye are gods?| If he called them gods unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken:| Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?“ Psalm 82, din care voi cita doar două versete:
Psalm 82.1,6: „God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.| I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.“ Şi din nou, înainte de declanşarea celor zece urgii asupra egiptenilor:
Exod 7.1: „And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.“
Traducerea corectă pentru 22.28 este „Să nu-ţi defăimezi/insulţi dumnezeii, şi să nu-ţi vorbeşti de rău conducătorul poporului!“ Aceasta este traducerea corectă, care este parte introductivă a celorlalte versete care urmează, şi a căror spiritualitate se dezvăluie în EVANGHELIA noul legământ.
Acum o vom lua în sens invers! Exod 7.1 spune lui Moise că Dumnezeu îl face pe Moise un dumnezeu pentru faraon, iar pe Aaron profetul lui Moise. Aşadar relaţia e clară; profetul este un trimis al lui Dumnezeu cu o anume însărcinare, pentru a vorbi în Numele lui Dumnezeu, cuvintele lui Dumnezeu, cuvinte prin care Dumnezeu anunţă dinainte pe cineva ce anume va face, sau ce anume va cere cuiva să facă. Moise pentru poporul Israel a fost un… profet! Iar Aaron sau urmaşii lui, ar fi putut să fie, şi unii chiar au fost profeţi!
Pentru a înţelege psalmul 82, un psalm critic la adresa dumnezeilor poporului Israel, va trebui să citiţi psalmul în întregime. „Dumnezeu şade în adunarea celor mari, El judecă între dumnezei. Eu am spus sunteţi dumnezei, şi toţi sunteţi fiii Celui Prea Înalt!“ Acest „fiii Celui Prea Înalt“ e cu bătaie lungă, în EVANGHELIA noului legământ!
Revenim la Ioan 10.29_36: „Dacă Dumnezeu a numit dumnezei pe cei cărora Cuvântul lui Dumnezeu le-a adresat o chemare, şi scriptura nu poate fi ruptă“, sau dacă vreţi tăiată ca pe un tort, din care fiecare-şi ia partea care i se pare mai mare şi mai bună, ci este un tot unitar, care trebuie luat şi înţeles ca atare, „cum spuneţi voi că hulesc Eu, care am spus că sunt Fiul lui Dumnezeu?“ La Dumnezeu nu se duce nimeni neinvitat, ca la cofetărie după tort (Mat.22.1_14)!
Şi fiindcă tot am făcut trimitere la pilda nunţii Fiului de Împărat/Apoc.21.1_12,22_27; 22.3_7,16,17, să dau şi un prim citat:
Matei 22.10_14: „So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.| And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:| And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.| Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.| For many are called, but few are chosen.“
Şi un al doilea, Apocalips 22.17: „And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let that is athirst come. And whosoever will, let him take water of life freely.“
Şi pentru că tot am ajuns la Apocalips, şi mai departe nu putem merge, pentru că am ieşi din cadrul Scripturii, aşa încât trebuie să ne mulţumim deocamdată cu ceea ce avem şi putem să ştim, aşteptând mai întâi împlinirea celor deja spuse, după care vom mai vedea, încă un citat de aici: Apocalips 5.10: „And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.“
Iată ce înseamnă să mai dispui şi de o altă sursă, şi mai ales să inţelegi diferenţa între Dumnezeu şi dumnezei! Dar motivul pentru care am insistat, nu este doar această diferenţă care menţine unitatea structurală a Scripturii, ci şi înţelegerea la fel de importantă a ceea ce urmează acestui verset introductiv! Revenim aşadar la Exod 22.28-31, pentru a vedea ce ni se spune mai departe! „Să nu pregeţi/întârzii să-Mi aduci primele roade din fructele şi licorile tale, şi întâiul născut dintre fiii tăi. Tot aşa să faci cu boul tău şi oaia ta; şapte zile să-l laşi cu mama lui, dar în ziua a opta să mi-l aduci. Şi să-Mi fiţi nişte oameni sfinţi; să nu mâncaţi din carnea vreunui animal sfâşiat de fiare, găsit pe câmp, ci s-o aruncaţi la câini!“ Din Lege, rezultă că într-o primă etapă, tot ce aducea poporul din cele cerute de Dumnezeu, erau pentru preoţi, iar în timpul celor trei sărbători anuale şi pentru leviţi. Dar mai multe vom vedea din Lege! Însă bătaia lungă ţinteşte altă categorie de întâi-născuţi, şi dacă tot se leagă lucrurile, cele de bază cu cele cu bătaie lungă, căci Scriptura nu poate fi ruptă ori spartă în legăturile Sale interioare, la discreţia oricăruia din exterior, să vedem şi alte citate cu privire la întâii-născuţi:
Evrei 12.16-19,22_24: „Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.| For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.| For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,| And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:| But ye are come unto the mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,| To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect.| And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.“
James 1.16_19,22: „Do not err, my beloved brethren.| Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.| Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.| Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:| But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.“
Apocalips 14.3_5: „And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.| These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.| And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.“ Fiind vorba atât despre bărbaţi cât şi despre femei, virginitatea despre care se vorbeşte este clar una spirituală, nu carnală, a trupului fizic (2Cor.11.1,2-7; Gal.3.27,28,29; 1Cor.1-5).
Cred că ajung, şi tot la Apocalipsă m-am oprit! Mai multe despre acest subiect veţi găsi şi în alte pagini, intrând pe legătura „Surpriză!“, şi în mod deosebit în paginile „Creştinii, Israelul spiritual“ şi „Semnul Fiului omului, «Marea profţie a semnului»“, sau direct de aici în pagina „Israel, două ipostaze“, însă acum vom reveni la bază/Lege, Exod, capitolul 23!
Anul producţiei, 2023, din primăvară până-n toamnă.
Suplimentar, se-lecţii din Isaia!
Isaia 29.8-15: „It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.| Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.| For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.| And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:| And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.| Wherefore the LORD said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:| Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.| Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?“
Aici ar trebui să n-am niciun comentariu, însă e limpede că situaţia actuală este caracteristică descrierii de mai sus pentru toţi testamentarii, fără deosebire de statut, preoţi fără mandat, şi mai vârtos pentru cei care li se uită-n gură, deşi majoritatea nu sunt analfabeţi (Mat.15.5-7-9-20). Iar despre sigiliu am comentat când am spus despre faptul că Dumnezeu a făcut din neprihănire un obstacol de netrecut pentru cei care apucă pe o cale greşită, şi nu doar atunci (Apoc.5.1-14). Cine ne vede şi Cine ne ştie? Cel ce ne-a creat! (Evr.4.12,13!)
Isaia 30.1,8-10,15,18-23,28,29: „Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:| Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:| That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD:| Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:| For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.| And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.| For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.| And though the LORD give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:| And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.| Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.| Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.| And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.| Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.“
În general vai de răzvrătiţii care îşi nesocotesc Dumnezeul, şi nu-L aşteaptă, nu doar de cei la care textul face referire în mod direct, la o primă vedere! Sigur, scrierea acestor profeţii prilejuite de evenimentele timpului, ne este mai de folos nouă, pentru că avem ce învăţa din ele, pentru a nu uita legea Dumnezeului nostru, şi a ne păstra pe cale, fără a ne abate la stânga sau la dreapta. Cât despre profeţii, văzătorii şi conducătorii actuali, am avut deja ocazia să ne lămurim, dar mai sunt lucruri de spus în legătură cu veşmintele şi podoabele idolilor bipezi fără mandat, răzvrătiţii care se înalţă pe ei înşişi în templele lor, ca şi prin alte mijloace de comunicare pe care au pătruns deja. Haide să traduc acea parte foarte, foarte interesantă din frază: „veţi arunca acele cârpe îmbibate de mizerii ciclice spunându-le afară cu voi de aici“! Ce sunt mizeriile ciclice? Toată dogmatica şi toată doctrina celor fără mandat, mincinoasă, amăgitoare şi contradictorie în ele însele! Ca exemple, creşterea Mariei la Templu, deşi era logodită cu Iosif în Galileea, naşterea lui Dumnezeu din această fecioară de care El a avut nevoie. Dacă Isus este aceeaşi Persoană cu Dumnezeu, unde mai este „Treimea“ pe care o tot vântură şi o tot explică? Este adevărat că ciclicitatea lor nu este una lunară, ci în general anuală, dar tot aceeaşi ciorbă reîncălzită le este servită celor care sunt dispuşi să le zică „săru’ mâna părinte“.
Şi mai avem ceva interesant, overflowing stream şi to sift the nations with the sieve of vanity. Cu prima am avut de a face în detaliu, iar a doua, ce-i drept nu de aici, ci de la Luca 22.31,32, de unde şi titlul de domeniu al site-ului filtrulevangheliei, considerând mai potrivit cuvântul filtrul, decât sita sau ciurul. În rest, după cum se vede totul e de bine pentru cei care nu se grăbesc, ci ştiu să aştepte: 2Ioan 8,9-11. Să aştepte până când li se descoperă sensul, înţelesul profeţiilor, fără să interpreteze prin ei înşişi!
Isaia 31.1-3,5; 32.5-8,17,18; 33.11,15-17,20-22: „Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!| Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity.| Now the Egyptians are men, and not God; and they horses flesh, and not spirit. When the LORD stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.| As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.; The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.| For the vile person will speak villany[villainy], and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.| The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.| But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.| And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.| And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;; Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.| He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;| He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.| Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.| Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.| But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.| For the LORD is our judge, the LORD is our lawergiver, the LORD is our king; he will save us.“
Primul îndemn este acela de a privi către Dumnezeu, şi de a-L căuta. Unde anume? În Cuvântul Său! Să vedem ce găsim aici. Trecem peste protecţia Ierusalimului, şi avem o observaţie extrem de interesantă din punct de vedere practic, a cărei traducere o voi face astfel încât să mă mulţumească măcar pe mine: „Ticălosului nu i se va mai spune om descătuşat/ deschis/ fără prejudecăţi, nici bădăranului că este generos. Pentru că ticălosul spune viclenii, inima lui va lucra fărădelegea, va practica ipocrizia, va spune minciuni împotriva lui Dumnezeu, pentru a lipsi sufletul înfometat şi pe cel însetat. Şi mijloacele bădăranului sunt primejdioase, el plănuieşte cu gânduri rele să-l distrugă pe sărac folosindu-se de minciuni, chiar atunci când nevoiaşul vorbeşte drept. Însă omul fără prejudecăţi se ocupă cu lucruri generoase fără încetare. Lucrarea celui neprihănit va fi pacea, iar efectul neprihănirii liniştea şi siguranţa eternă.“ Cam atât! De ce am insistat să fac această traducere? În primul rând pentru că este foarte bine să fie cunoscute aceste două tipologii comportamentale şi de oamenii tineri, fără experienţă de viaţă, aşa distinct, pentru a fi înţelese mai uşor. Totuşi cele două caracteristici pot fi întrunite şi în aceeaşi persoană sau grup de persoane asociate, pentru că nu se exclud una pe cealaltă! Un alt motiv este că aici ne ocupăm de credinţă, iar denumirea de nebun lasă loc pentru dubii/interpretări, ori aici avem descris un om capabil să plănuiască, pentru a comite daune altora. Iar mişelul nu e neapărat bădăran, lipsit de scrupule, şi nu atât de primejdios ca bădăranul, care atacă direct persoana/ţinta, cu zâmbetul pe buze şi vorbe mieroase, aparent binevoitoare, deşi în inima lui e doar venin. De ticălos te poţi feri ca persoană, întrucât ticăloşiile se pun la cale pentru grupuri de persoane, însă de bădăran, numai după ce ai cunoscut personal astfel de indivizi, şi ai simţit efectul mai mult sau mai puţin devastator, funcţie de cum ai simţit primejdia şi ai reuşit să gestionezi din mers situaţia. Pe „liberal“ nu l-am numit „om ales“, tot pentru motiv de… interpretare, liberalii fiind de regulă politicieni… aleşi ai poporului prin vot colectiv. De ce am făcut asta? Pentru că ticălosul vorbeşte aiurea împotriva lui Dumnezeu, trăgând audienţa pe o cale greşită, pe calea rătăcirii, cu toate consecinţele păguboase, iar aceste două moduri de acţiune sunt caracteristice preoţilor fără mandat, şi fără scrupule. Singurul lor gând este să te ţină departe de Cuvântul lui Dumnezeu, ocupându-ţi timpul cu nimicuri ademenitoare, devenite tradiţionale. Restul, de citit şi de înţeles!
Isaia 35.1-10; 37.28-38: „The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.| It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the exellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.| Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.| Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence[recompense!]; he will come and save you.| Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.| Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.| And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay shall be grass with reeds and rushes.| And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.| No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:| And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.;
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.| Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.| And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.| And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.| Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.| By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.| For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.| Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.| So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.| And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.“
Isaia, 35: De pustiu, indiferent de forma în care se scrie ori se prezintă, ne vom ocupa ceva mai târziu. Atenţie la căi, an highway and a way, întrucât traducerea autohtonă le amestecă şi le prezintă ca o singură cale! Nu, nu este vorba despre o singură cale acolo, ci aşa cum a spus Domnul Isus (Mat.7.11,12-14 etc.)! Calea cea sfântă este cea îngustă, nu cea lată, şi ar trebui să ne aducem aminte şi că neprihănirea a fost făcută un obstacol de netrecut, pentru orice fiară hămesită şi pentru orice leu prădalnic şi înfumurat (Ecl.9.4). Da, câinele viu este cel smerit, şi umblă pe calea sfântă a neprihănirii! Şi asta este de la Dumnezeu! Şi pentru că mai sus, în capitolul 33 am văzut că Dumnezeu a făcut din Sion un loc al râurilor largi şi curgătoare, pe cursul cărora nimeni nu va trage la galere, şi nici nu vor circula vapoare, e nimerit să fac aici şi o altă legătură, în acest context, nu în cele discutate până acum, întrucât constituie o descoperire nouă şi o informaţie utilă înţelegerii, în plus (Mat.11.25-27,28-30).
Isaia, 37: Despre faptul că Dumnezeu ştie totul despre noi în orice moment am învăţat din multe situaţii, însă referinţa de bază rămâne Evrei 4.12,13! Iată şi o încurajare a lui Ezechia din partea Domnului oştirilor cu privire la rămăşiţă, şi semnul cu privire la alimentaţie în decursul a trei ani. Apoi Îngerul Domnului, care deja ştim cine este, a omorât într-o singură noapte o sută optzeci şi cinci de mii de luptători în tabăra asirienilor. Nu ştiu dacă în gramatica limbii engleze există noţiunea de pleonasm, dar în română cam aşa sună leşuri/cadavre moarte. Oricum nu ne împiedicăm de aşa ceva! Să vedem mai întâi ce a mai făcut Ezechia după însănătoşirea sa, ce mesaj a primit el de la Dumnezeu prin Isaia, după care vom intra şi în pâinea pustiului care este pe… calea îngustă, calea postului de toate felurile, nu însă şi spiritual (Isa.25.6-9; Ezec.20.29-35-38-44). Urmează capitolele 39 şi 40!